>>> should have realized I needed "se méfier de l'eau qui dort." >>Mistrust sleeping water. If you think nothing's >>going on, you've missed the point. Still waters >>run deep. > >That one is more ambiguous and may depend on the >context. It might be seen as a warning >(something peaceful might turn out to be the >opposite), but you can use it also to speak >about an hidden positive or (most often) >negative trait (for example: that weak man is >stronger than you might think). In short don't >base your jugdment on appearance and think twice >before acting. "Se méfier de l'eau qui dort" would literally mean distrust (or beware of) sleeping (stagnant, idle) water, i.e. don't minimize a potential danger, don't underestimate an opponent, also don't rely only on appearance (another one basically says that a tree can hide the forest). tedd